“Quien no desea no se frustra.
Y quien no se frustra no se envilece. Así, el verdadero sabio espera en la quietud, mientras todo ocurre y no mandan los deseos. Así la paz y la armonía tienen lugar y el mundo sigue su curso natural”.
(Lao Tsé)
VIDEO
Un bel dì, vedremo Levarsi un fil di fumo Sull'estremo confin del mare E poi la nave appare Poi la nave bianca Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? Egli è venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle E aspetto, e aspetto gran tempo E non mi pesa la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina Un uomo, un picciol punto S'avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto Che dirà? Che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana Io senza dar risposta Me ne starò nascosta Un po' per celia, E un po' per non morire Al primo incontro, Ed egli al quanto in pena Chiamerà, chiamerà : «Piccina, mogliettina, olezzo di verbena» I nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto Tienti la tua paura! Io con sicura fede. L'aspetto.
Un bello día veremos
levantarse un hilo de humo en el extremo confín del mar. Y después aparece la nave. la nave es blanca. Entra en el puerto, truena su saludo. ¿Ves? ¡Ya ha llegado! Yo no voy a su encuentro, yo no. Me iré a la cima de la colina, y esperaré y espero, mucho tiempo. Pero la larga espera no me pesa Y, salido de entre la multitud de la ciudad, un hombre, un pequeño punto, sube por la colina. ¿Quién será?, ¿quién será? Y cuando esté aquí, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará: - Butterfly- desde la distancia; yo sin responder. Estaré escondida. Un poco por broma, y un poco, por no morir nada más vernos. Y él, el apenado, llamará, llamará; “Mujercita, fragancia de verbena”, los nombres que solía llamarme, al llegar a mí. Todo esto sucederá, te lo prometo. Ahuyenta tus temores, ¡Yo con segura fe,... Lo espero!